In January 2013, some of the active Wikimedians from the Odia Wikipedia community submitted a request for the approval of the Odia Wikisource. The Odia language is one of the six Indian classical languages, and it is spoken by more than 40 million people worldwide. After two long years of persistent effort by the community, the project finally went live on October 20, 2014. This online library project aims to archive text from early literature and old books now out of print, with a license that allows reproduction, even for commercial use. Odia Wikisource surpassed other conventional archives with its features: lightweight, completely text based and searchable — but accessible on computer and mobile devices. Texts from books are re-typed to make sure that they appear in search engines. With thousands of books printed so far in this language, Odia Wikisource opens up a whole new world to readers and book lovers.
- The incubation
Like other new Wikimedia projects, “Odia Wikisource” was first created as an incubator project. No community existed to digitize books for it. Existing Odia Wikipedians doubled their time spent on the wiki to keep the project growing. For someone like Mrutyunjaya Kar, a veteran editor on many Wikimedia projects in four languages, it was never an easy job to devote so much of time balancing life and work.
|“||Our language and literature are rich, and I think the Internet is the best place to open them to the entire world. Those who are in need of Odia books often don’t get to accesss the books of their choice. The Odia Wikisource could be a platform for making the valuable texts available to people of all age groups.||”|
Open Access To Oriya Books (OAOB), a book digitization project launched by Odisha based non-profit Srujanika in collaboration with National Institute of Technology, Rourkela, and literary organization Pragati Utkal Sangha, became even more valuable after Odia Wikisource took off. Currently, OAOB houses more than 200 books, a majority of which are in the Public Domain. A few of these books that were old and far from being put through OCR (Optical Character Recognition, a technique used to create text from images of typed or written text) were retyped in Unicode on Odia Wikisource.
The author has been privileged to be part of this great journey, which took a new shape with the beginning of relicensing copyrighted books under a Creative Commons Share-Alike license initiated by the Centre for Internet and Society’s Access To Knowledge program (CIS-A2K). To begin with, thirteen books from three authors in the first phase were relicensed under CC-BY-SA 4.0. This required permission from 67 more books from seven different authors. Needless to say, Mrutyunjaya played a significant role in acquiring permission from two of these authors. This has been the highest number of resources ever relicensed under a Creative Commons license to gear the open access movement in the Odia language.
- Digitizing the classic Odia book Bhagabata
Odia Bhagabata is one of the early writings that has reached millions of readers over the centuries with the beginning of Bhagabata Tungi culture in Odisha. Authored by Jagannatha Dasa in the 14th century, this twelve volume work has never before been available in Unicode on the Internet. Bhagabata has gone beyond being just a book, people even read the text to the ears of a dying person. A version typed in several legacy fonts was available on portal Odia.org, which came in handy while looking for a digital version. Many followed the digitization work for the book with an emotional call. Encoding converters were built and old converters were modified to cater to the needs of this voluminous work. After converting encoding, proofreading and formatting by at least eight new Wikisourcers, the classic work was digitized.
- Odia Wikisource@campus, Kalinga Institute of Social Sciences, Bhubaneswar, Odisha, India
To engage with the students of Kalinga Institute of Social Sciences (KISS), an institution in the Indian state of Odisha’s capital city, Bhubaneswar, and to enrich Wikimedia projects in South Asian languages, CIS-A2K signed a Memorandum of Understanding in January, 2014. This materialized when a 3 months long campus program was initiated in September 9.
|“||Contributing to Odia Wikisource was really helpful for us. This will also help us to document more about our own communities. Stories of our linguistic and cultural heritage has never been told to the world.||”|
— Susanta Majhi, student and Wikisourcer, KISS
Faculty under a coordinator were trained about digitizing books on Odia Wikisource. Faculty then formed nine teams with four to five students from undergraduate and masters classes. Most of the students and some of the faculty had never typed in Odia before taking part in the program. Despite holidays and examinations, these nine teams digitized about four books by Odia author Dr Jagannath Mohanty. It is important to note that all the students speak in various aboriginal languages as their native tongues, and Odia is a link language for them, but as it is the official language of the state, they also learn Odia and are educated in Odia. Learning to type in Odia should be beneficial for them for job opportunities in, for instance, state government offices.
- Public gathering “Odia Wikisource Sabha 2014”