Getting ready for when the freeze is done

Translate This Post

When you look at the “sprint backlog” in mingle (guest, guest), you may notice that even though we have been slowed down because of the slush, the feature freeze because of the imminent MediaWiki release, we are not sitting on our hands. Documentation, testing, code review and outreach is on our agenda.
Because of the way we are planning, it is apparent how much code review actually gets done. This sprint we added a review of the ArticleFeedback extension for its internationalization and localization aspects. This is a logical development considering that, with 280+ languages, we are not developing for one language. Our objective for this job is: “As a user I can use the functionality of the ArticleFeedbackv5 so that nothing looks odd in my language from an internationalization and localization perspective”. Reviews like this have been performed informally in the past by translatewiki.net staff. This review, however, will be done during Wikimedia hours and reported through Wikimedia channels.
One old open bug is about EasyTimeline.  It started its life in 2005 and it is finally getting the attention it deserves. The bug explains the lack of support for languages like Arabic, Hebrew and Farsi that are written from right to left. The software has Ploticus as a dependency and for a long time the waiting was for a version of this software that does support RtL languages. We are not waiting any longer and you can read in our story 230 about the complexities involved.
You could say that implementing a translation memory for page translation is a bit more adventurous; it is however debatable if that functionality is new; a translation memory has for a long time been functional at translatewiki.net. It is also very much a feature that makes people more productive. Our team has always had the goal of making life easy and productive for our editors and translators.
The “grammar” functionality for JavaScript is part and parcel of the i18n tooling for our developers. It was not ready before the “slush” and it does make our lives difficult not having it available in the code. When you are building tests for “gender” and “plural”, it is so obvious to create them for “grammar” as well. In this sprint, “grammar” will be included in the code for all these good reasons.
This is the first time that there is a story for outreach. We are reaching out to all the Wikipedia language communities to have their own language support team. It will make a difference when all our language communities have been asked to provide their expertise to us. We already have found that many people show an interest and issues do get raised as a result.
Thanks,
Gerard Meijssen
Internationalization / Localization outreach consultant
 

Archive notice: This is an archived post from blog.wikimedia.org, which operated under different editorial and content guidelines than Diff.

Can you help us translate this article?

In order for this article to reach as many people as possible we would like your help. Can you translate this article to get the message out?