1. Open Badges for editor retention

    Barnstars are awesome, but perhaps we could take them to a new level? Image by Isha, freely licensed under CC BY-SA 3.0.

    Open Badges are new digital credentials that can recognize an editor’s achievements on a variety of websites — not just on Wikipedia. They can be a powerful tool for engaging more contributors. During the Wikimedia Hackathon in Lyon, a few important steps were taken to make them a reality on projects powered by MediaWiki.... Read more

  2. A translation rally invites volunteers to localize technical messages for MediaWiki software

    Photo by Christian Mehlführer, CC BY-SA 3.0.

    Volunteers from around the world localized tens of thousands of technical messages for open source software, in a translation rally hosted by Wikimedia Sverige during nine days in May. This triggered a four-fold increase in activity on the translation platform Read more

  3. A new translation home page, the Maven Program and other updates from Language Engineering

    The Wikimedia Language Engineering team continued to develop additional features for Translate UX (TUX) and to fix bugs, including a number of critical bugs that affected Microsoft Internet Explorer. TUX has now been deployed on Wikimedia sites and on The team also launched the new outreach program, called Language Mavens, and conducted an office hour. Redesigning the main page ... Read more

  4. Language Engineering Sprint Update: Translation User Experience improvements, testing and coverage

    The Wikimedia Language Engineering team completed its recent development sprints with a focus on feature completeness of ‘Translate User eXperience’ or ‘TUX’ for deployment and also made preparations for its new community outreach project. Below are some of the highlights from the sprint.   Translate Editor – TUX, has been deployed: The Language Engineering team has been bloggin... Read more

  5. Redesigning the Translation experience: An overview

    The Wikimedia Language Engineering team has been regularly reporting updates about improvements to the Translate editor, as part of the “Translate User eXperience” project, or “TUX”. Pau Giner, the team’s UX expert, has also conducted online sessions to talk about these features. If you have missed these updates, here is a summary of what we are changing about the way the... Read more

  6. New release of the MediaWiki Language Extension Bundle, and other updates

    Highlights from the latest development sprint of the Language Engineering team include the release of a new version of the MediaWiki Language Extension Bundle, and continued progress on Translation User Experience (UX) and the Language Coverage Matrix. Design and development improvements continued for Translate UX, also known as TUX. A preliminary implementation of the Proofreading feature (per th... Read more

  7. Language engineers improve translation tool and meet with their peers

    Quem não arrisca não petisca — a Portuguese proverb During their latest development sprint, the Wikimedia Language Engineering team conducted extensive review and testing of the Translate extension, and participated and contributed to two major open source events in India: a core developers Language Summit and GNUnify. Translate Editor Updates Progress continued on enhancements to the MediaWi... Read more

  8. Report from the Spring 2013 Open Source Language Summit

    Fortuna i forti aiuta, e i timidi rifiuta — an Italian proverb The Wikimedia Foundation and Red Hat jointly organized the Second Open Source Language Summit on February 12th and 13th, 2013. The summit was held at the Red Hat engineering center in Pune, India. Similar to the previous summit, this face-to-face work session was focused on internationalization (i18n) and localization (l10n) features... Read more

  9. Inching towards enabling our improvements to the Translation user experience

    Lel the tacho pirrow, an’ it’s pars kaired — A Romani proverb The Wikimedia Language Engineering team just completed its most recent development sprint, to introduce a new iteration of  the Translation Editor within the Translate Extension, and include features to make it more satisfactory as a translation workspace. The primary focus during this sprint has been to make the editor ... Read more

  10. Language Engineering: Progress With Input Methods and Translation Editor

    Batti il ferro finché è caldo —an Italian proverb In its last two-week sprint, the Wikimedia Language Engineering team worked with developers from other teams to improve its keyboard support and we continued working on the new user interface for the Translate extension. Input methods: More languages and support for mobile devices added jquery.ime, Wikimedia’s portable keyboard layouts li... Read more