Wikimedia blog

News from inside the Wikimedia Foundation.org

Posts Tagged ‘localization’

After the slush, the flood

after the slush, the flush

When new code does not find its way into production for quite some time, it tends to pile up. It is like with snow and when the time comes when it starts to thaw, it starts with a trickle, the trickles become a stream and all the streams rush down the mountain.

For the WMF Localisation team we worked on our documentation, our help system and our tests. We went to conferences in Belgium and India. And we worked on many small iterative improvements. We rolled out webfonts to more wikis. Input methods were improved and deployed as per requests. We have had our translation memory working on translatewiki.net for ages and now it is configured for use on the WMF wikis who use the Translate extension. Actually, we did experiment first with a new algorithm and we did configure one of the labs systems as a host for the memory of all the fine work we did and do.

Over time a lot of work went into things like plural rules. As the number of languages increase and as we support not only PHP but now also JavaScript, we are optimising our code and we are checking it again. We frequently find that a re-factoring is in order. It makes the code more elegant and easier to maintain. With added documentation and tests we ensure that we know it will work well.

Another fine project waiting to get to the stage where it will flow into our codebase is an updated Easy Timeline. The functionality has always been broken when used in many of  the “other” languages, languages written in a different direction, a different script.  The updated Easy Timeline has been given a revamp; it uses SVG to create the image and you can test it at translatewiki sandbox. Amir welcomes bug reports and LOVES to hear your comments

As you know, we use mingle for our project management (user guest, password guest). In it we have stories that explain the functionality that we are going to develop. Story 532 is one such:

As a potential translator, I want to be able to tell translation administrators in a structured way that I am interested in translating to one or more languages and at the same time provide them with some data about me and preferences on how and how often I would like to be contacted, so that translation administrators can more effectively and efficiently target translators.

Together with the acceptance criteria a narrative like this enables the developer to develop and the finished product to be accepted by our product manager. A story comes with tasks and once you have read the stories and the tasks you have a clue of what goes into getting you new functionality.

The conferences were great, we learn a lot from meeting so many wonderful people. Many tests are deployed and they run regularly. The documentation, including user documentation is written and we love you to translate many of them in your language. We feel really pumped up to get cracking and provide you with more functionality in the next sprint.

Thanks,
Gerard Meijssen
Internationalization / Localization outreach consultant

Search, translation tools on top of agenda for readers

Last week, our blog post about the readers study shared insights about how readers use search on Wikipedia, as well as new search functionalities that they are interested in. This week we share findings from our readers on more search improvements and other features that they would like to see on Wikipedia.

a. Improvements to finding information
b. Sharing, downloading and printing
c. Integration with social networking websites
(more…)

Google drives traffic to Wikipedia, but half of readers look for Wikipedia content

Search and Wikipedia

Search is central to the Wikipedia experience – both as a way of reaching the website as well as discovering content on Wikipedia.  Several questions on the Readers Survey 2011 were aimed at understanding the search experiences across nations, languages, and devices. Here are some of the key insights about search from the study:

Contents

(more…)

Babel extension live on the WMF projects

Identifying language abilities has been real popular. The “Babel templates” are quite popular on the English Wikipedia and, many of the literally hundreds of templates have been copied to other wikis.

With a limited knowledge of a language, people can be really effective execute many tasks. It helps however when they are addressed in an understandable way.

At translatewiki.net we have been using the Babel extension for a long time; it does not use any templates and all the languages used in any of the WMF projects are supported. As it has been in use for so long, it became really rich in localisations.

Using the Babel extension is easy; my Babel user information for instance can be seen to the right and the syntax for this box can be seen below.

 

{{#babel:nl|en-4|de-2|fr-1}}

 

There have been many requests for the implementation of the Babel extension particularly by the newer and smaller projects. As people can choose to use this functionality and as it is particularly useful to people who are active on many projects, it has been implemented on all WMF wikis.

The documentation of the extension provides information about features like the inclusion of people in categories. These can be set by local admins.

Thanks,

Gerard Meijssen
Internationalization / Localization outreach consultant

The Localisation team brings you input methods

Sanskrit Wiktionary with the Chrome browser demonstrates issues for the Localisation team.

This #Wiktionary screen shot shows the first iteration of the language support that will be brought to MediaWiki by the Wikimedia Localisation team. It makes it possible for people with a standard US keyboard to emulate a keyboard appropriate for their language.

Narayam, the MediaWiki extension, was originally conceived by JunaidPV and has been further developed to provide keyboards for many more languages. Particularly the people who use the languages from India will benefit. Many different scripts are in use but many computers do not have an appropriate keyboard for the many different languages.

Now that Narayam is live on some wikis, we will gain the experience necessary before it will go live on other projects and for other languages. When it works well, external tools like the ones shown on the Sanskrit Wiktionary can be phased out as well.

At translatewiki.net you will find keyboard methods for many more languages. Please try them out and, when you cannot find a keyboard method for your language, you may discuss within your community if Narayam can be beneficial for your language.

Thanks,

Gerard Meijssen
Internationalization / Localization outreach consultant

Kiwix localisation is supported at translatewiki.net

Offline use of Wikimedia content is a strategic goal for the Wikimedia Foundation. Kiwix is an offline app that allows user to read content without an internet connection, and it can now be localized into many languages on translatewiki.net.

There are many instances where people do not have an Internet connection available, or where it is cheaper to work offline, notably in the “Global south”.

Data from Wikimedia projects can be exported to the openZIM format, and then read offline on Kiwix, the only openZIM client.

Several projects with local developers invested a considerable amount of time creating their own offline app for their language, their script or for special requirements like formatting for books.

With the localization of Kiwix on translatewiki.net, it is now much more of an option to work on such features in Kiwix. Customizations like including fonts with a package or having specific formatting for a book or a source remain possible.

We hope our community will help localize Kiwix in the 270+ languages we currently support with Wikimedia projects. Please start translating the interface and let us know how it goes.

Thanks,

Gerard Meijssen
Internationalization / Localization outreach consultant

The power of translators

Wikimedia projects support over 270 languages. This amazing global reach is powered by volunteers who translate not only the contents but also text used in MediaWiki so that localized wikis can be easily navigated and operated by users in their local language. Translatewiki.net is the amazing translation engine which not only supports Wikimedia projects but other open source projects. Siebrand and Nike are leading this translation platforms.

The user experience programs at Wikimedia Foundation is also benefited from translatewiki.net and translation volunteers. The usability beta has been completely translated into thirteen languages and twelve languages are 99% complete. These stats can be found at the translation completion status page for the usability extension by courtesy of GeardM.

The usability beta is planned to be switched to be the default interface in April. Additional translation boost for languages which are not fully translated will improve the usability of the new interface greatly.
GerardM had a great example of the interface in Nepali, whose localization is not complete, in his blog.

Translation help for such as Indonesian, Greek, Thai, Arabic, Hebrew, Italian, Sinhala, Korean and much more, are greatly appreciated.

Give us a B! Give us an I!

B is for Bold (in English)

An update from the Wikipedia Usability Initiative – the team working to streamline and simplify the editing experience on Wikipedia.

You asked and we listened.  In an effort to be comprehensible in many languages, the Usability Initiative’s beta toolbar used the letter “A” for character formatting icons.  In our recent release, we updated the toolbar to use language-specific icons (for example, “B” for Bold and “I” for Italic in English and “F” for Fettdruck and “K” for Kursiv in German).  These have been created by Hannes Tank using the free Droid Serif font by Ascender, which has an extensive character set, contains over 43,000 glyphs, and continues to grow.

We, unfortunately, cannot create all of the icons that are needed for all the languages and wikis out there.  We need your help!  Let’s collaborate!  To help you help us, we have created this “How To” guide to walk you through the steps to create these icons and get them on Wikimedia Commons.  If you use a language wiki that does not have language-specific icons already on Commons, and have basic knowledge of Inkscape + Gimp (open-source illustration and photo editing tools) or Adobe Illustrator + Photoshop, we welcome your contributions.  To incorporate these into your language wiki, you need to have administrator privileges.  If you have sufficient privileges, please see our description of the technical implementation here.  If you don’t, please get in touch with a local administrator for the wiki in questions.  We encourage you to discuss within your language community to determine which letter or icon is right for you.  Thank you in advance for your participation and contributions – we couldn’t do it without you.

Do you have thoughts and opinions on going language specific?  Please share!  Do you have questions or suggestions for improvements on our How To?  Please leave them on the discussion page.

Parul Vora, Wikipedia Usability Initiative

Mobile Homepage in your Language!

The Swedish Mobile page using the new customized mobile home systemSetting up mobile home pages for different languages is a very important part of my job here at Wikimedia. The English mobile home page has been setup for a while and it is based on CSS selectors. A couple other languages, (like Spanish) were easy to implement CSS solutions for and therefore I had gone ahead and created mobile home pages with the help of those communities. However, I am only one man and manually contacting each Wikipedia admin structure individually was taking far too long. Besides, different languages have different items on their home page!

With the help of Petter Strandmark at the Swedish Wikipedia, we have come up with another method that should hopefully work better for lots of different languages: A customized mobile home page. If you want a mobile home page in your language, just send us the name of the page and I’ll wire it up. You can see this is the Swedish mobile main page and here is the corresponding specialized mobile home page on the main site.

It’s one of those obvious solutions that takes way too long to come up with… but at least we have it now.

Now, each community can build the mobile homepage that they are looking for and maintain it themselves with whatever content they want.

If your language wants to produce a mobile home page, then open a ticket in Bugzilla that includes the URL of an already setup MainPage version and I’ll sort it out!

Cheers!

Supporting translatewiki.net

Translatewiki.net is a core part of the MediaWiki ecosystem. While not a Wikimedia Foundation project, it’s used by hundreds of volunteers to improve the localization of MediaWiki and its extensions, alongside other open source projects, which has led to MediaWiki being one of the most internationalized software packages available.

We’re very pleased to be able to recognize the incredible volunteer efforts behind translatewiki.net at least in a small way. Starting tomorrow, Siebrand Mazeland will be able to devote one day a week to the support of the project on a contract with the Wikimedia Foundation. We’ve identified core priorities for the next year as an increase in the number of volunteer developers supporting the translatewiki.net infrastructure, and the number of volunteer translators working on localization for the most widely spoken languages.

Welcome, Siebrand, and a big thank you to the entire translatewiki.net community for their work. :-)

Erik Moeller
Deputy Director, Wikimedia Foundation