Wikimedia blog

News from the Wikimedia Foundation and about the Wikimedia movement

Posts Tagged ‘Easy Timeline’

The end of the tenth sprint

Every two weeks a development sprint is finished. Every two weeks we evaluate what we achieved, what went well and what went wrong. Many of the stories of sprint 10 can be found in Mingle (user:guest, password:guest). There you see the stories that were accepted or postponed.

The stories that ended happily are all over the place.

  • The Ahirani language, a language of India that uses the Devanagari script in the same way as Marathi, is now supported for web fonts and input methods.
  • When a translation administrator encourages or discourages the translation of a text, this will now be logged. This helps translators prioritize their activities.
  • WebFonts now uses the MicroType Express font compression technology. This makes sending fonts to your browser go much faster.
  • A translator can inform how he wants to be contacted and how often he can be contacted. In true agile fashion, the software that will make use of this will be written in a future sprint
  • Some texts only need to be translated in selected languages because they will reach a specific public or because it will be used in software that supports a limited number of languages. New functionality enables a translation administrator to select these languages.
  • We did a lot of code review; it gets done as it is part of our plan

A few stories did not end on a high note:

  • Configuring one translation memory for all the wikis where the WMF needs translation took much longer. The idea was to build it first on Labs. This idea has now been shelved and it will be configured directly in production.
  • A lot of work has gone in EasyTimeline. This was to make its functionality usable in other scripts and languages that are written from right to left. It works after a fashion and many issues have been resolved. Sadly the devil is in the details. Ploticus is a dependency for EasyTimeline and it has a bugs in creating  SVG output. There is no plan to fix this bug in Ploticus ourselves, but we are trying to find developers who can. Until then, we cannot have progress on this feature. Please let us know if you are interesting this issue for us.

Thanks,
Gerard Meijssen
Internationalization / Localization outreach consultant

Getting ready for when the freeze is done

When you look at the “sprint backlog” in mingle (guest, guest), you may notice that even though we have been slowed down because of the slush, the feature freeze because of the imminent MediaWiki release, we are not sitting on our hands. Documentation, testing, code review and outreach is on our agenda.

Because of the way we are planning, it is apparent how much code review actually gets done. This sprint we added a review of the ArticleFeedback extension for its internationalization and localization aspects. This is a logical development considering that, with 280+ languages, we are not developing for one language. Our objective for this job is: “As a user I can use the functionality of the ArticleFeedbackv5 so that nothing looks odd in my language from an internationalization and localization perspective”. Reviews like this have been performed informally in the past by translatewiki.net staff. This review, however, will be done during Wikimedia hours and reported through Wikimedia channels.

One old open bug is about EasyTimeline.  It started its life in 2005 and it is finally getting the attention it deserves. The bug explains the lack of support for languages like Arabic, Hebrew and Farsi that are written from right to left. The software has Ploticus as a dependency and for a long time the waiting was for a version of this software that does support RtL languages. We are not waiting any longer and you can read in our story 230 about the complexities involved.

You could say that implementing a translation memory for page translation is a bit more adventurous; it is however debatable if that functionality is new; a translation memory has for a long time been functional at translatewiki.net. It is also very much a feature that makes people more productive. Our team has always had the goal of making life easy and productive for our editors and translators.

The “grammar” functionality for JavaScript is part and parcel of the i18n tooling for our developers. It was not ready before the “slush” and it does make our lives difficult not having it available in the code. When you are building tests for “gender” and “plural”, it is so obvious to create them for “grammar” as well. In this sprint, “grammar” will be included in the code for all these good reasons.

This is the first time that there is a story for outreach. We are reaching out to all the Wikipedia language communities to have their own language support team. It will make a difference when all our language communities have been asked to provide their expertise to us. We already have found that many people show an interest and issues do get raised as a result.

Thanks,
Gerard Meijssen
Internationalization / Localization outreach consultant