Wikimedia blog

News from the Wikimedia Foundation and about the Wikimedia movement

Posts by Patricia Sauthoff

The Taj to the Tuk-Tuk. Language in the Indian Wikiworld.

(This is the seventh installment in a series of updates from the WikiHistories summer research fellows, who will be studying the virtual community history of different Wikipedia editing communities.)

Lets just cut to the chase. Yes, the Taj Mahal is every bit as amazing as it’s supposed to be. It’s huge, it changes colors with the rays of the sun and its intricate carvings truly are breathtaking. It is worth putting up with the hassle of Agra’s touts and what may be the worst weather on the entire planet. Really, even in winter it’s pushing 90•, though at least without the sticky humidity that makes the air feel like a sponge the rest of the year. All the misery, though, doesn’t make a bit of difference when you’re in front of the gardens, surrounded by Indians dressed in their finest, everyone gasping as the Taj comes into view.

Clearly, this building is a source of pride for both humanity and the people who live in the nation in which it was built. As I wandered the grounds I was exposed to one of the most unexpected bits of local custom I would find throughout my trip. Foreigners at the Taj Mahal, who pay about 37 times more than Indians to see the site (not an exaggeration), are part of the local attraction. I was approached by dozens of people, some of whom simply handed me their children without warning, so they could take pictures. This would continue to happen at all the major historical sites, but nowhere was it more prevalent than at the Taj. I’d come halfway around the world to see their history, and that, apparently, needed to be documented.

This pride made me curious. What gems of information would I find in the Hindi Wikipedia’s entry on the Taj Mahal that weren’t present in the English Wikipedia entry? It was exciting to think that with this tool at my disposal I would learn something special, something to get me on the inside. When I excitedly looked up the entry I found … a translation of the English page. Bummer.

 

Surely the monsoon, a season so tied to the Indian collective consciousness it’s not just a season, it’s the inspiration for festivals and literature, has a page that explains all this, adding poetry and national identity to a scientifically leaning article. Negative. The page appears to be an early translation of the English page.

But perhaps I’m looking in the wrong place. Just because I, as a visitor, find these places and things to be fascinating and what I think define India, doesn’t mean that the local population feels the same. It makes sense that even though the monsoon affects India for months that a well written and lengthy article in English, that predates the Hindi Wikipedia page, would be translated rather than written from scratch. Many of the pages are, and several of the Indian Wikipedians I spoke with thought this was just fine. Marathi Wikipedian Mandar Kulkarni, whom I met with in Pune, envisions a Wikiworld in which articles are written in any language and translated to the others. Logistically, not so realistic, but in the true spirit of an open Internet in which one can write about his local community in his local language and share that information with anyone on earth in their local language.

I asked Kulkarni whether this translating of pages leaves out the Indian perspective on English and other non Indic languages pages, but he assured me that because so many Indians edit English Wikipedia, the Western viewpoint isn’t the only one being represented, a sentiment echoed by English Wikipedia editors Pradeep Mohandas and Pranav Curumsey.

For Indic language editors, writing in their local language is a way to keep that language alive and add to the long literary tradition while English language editors are more focused on the globalized world of knowledge. For many, whose local language is another Indic language, Hindi becomes a language of “us” or India, with the local language that of “me.” It’s the language that ties the country together, but not the one that necessarily does the same for neighbors. Further, the definition of “Hindi” is rather complex. Colloquial Hindi, used conversationally, has subtle variations dependent on the location from which the user hails. This can include loanwords from other Indic languages that would be used in one region but not another, or pronunciation. For me the Central India, New Delhi Hindi sounds the most familiar while the pronunciation used in Mumbai and other parts of Maharashtra make my ears work a little harder. Wikipedia doesn’t suffer too much from these differences, first, because it’s written so the pronunciation differences don’t come info play and second, because it’s written in Modern Standard Hindi, a Sanskritized Hindi that differs from that one would use when, say, picking up a tuk-tuk on the street.

It sounds confusing, but it’s really not any different from the regional dialects and different forms of English that exist throughout the English-speaking world. The difference though, is that many students aren’t literate in Hindi at the levels they are in their local language and English. They’re fluent, but Hindi education doesn’t continue throughout school with the rigor English education does. For this reason, many editors have worked on Hindi Wikipedia as a means of practicing a language they can speak effortlessly.

But that doesn’t mean the tuk-tuk driver, or his son or daughter is left out completely. Modern Standard Hindi doesn’t always mean lengthy literary prose. Sometimes a page is just a little stub, where translation of an English page is an option but where something more local and unique can be understood by those without a high level of education and, if they choose, can be added to.

 

Patricia Sauthoff

Masters Candidate

South Asian History

School of Oriental and African Studies, University of London

Dispatch from a far flung corner of India

Hindi Wikipedia logo(This is the fifth installment in a series of updates from the WikiHistories summer research fellows, who will be studying the virtual community history of different Wikipedia editing communities.)

A towel, as any Douglas Adams fan will tell you, is a necessity for galactic travel. One would likely be helpful in India as well, but more useful is a copy of The New York Review of Books. Surprisingly, this publication, which was passed onto me as a hand-me-down of a hand-me-down has proven the most vital instrument in a backpack full of useful things. Forget the snacks, scarf, Hindi grammar book, and hand sanitizer, NYRB is the most versatile, acting as a fan, shooing away bugs, and many articles are interesting enough to pass large amounts of time with little effort while others are so exceptionally dull they promote sleep in even the noisiest of circumstances. Clearly, I have found the perfect travel companion.

My backpack might make me look like every other twenty- or thirty-something traveler trying to find the answer (man) but what I’m looking for is a little different than the tour-led culture or the off-the-grid spirituality.

While the Hindi-language Wikipedians I’ve tried to meet with have been timid – understandably, as there are only 2 active administrators and fewer than 250 active editors (compare that to English Wikipedia’s 1,500 administrators and 144,000 active users) – it’s been quite easy to explain the fellowship project to those I’ve met. My fellow travelers, the ex-pats I’ve met and many of the locals all seem intrigued by the project.

Several of the middle-class non-Wikipedian locals I spoke to didn’t know there was a Hindi-language version of the Wikipedia but thought it made sense and one journalist even said he’s considered looking at the community of Indian Wikipedians himself. Of course, when a debate came up about the ages of Bollywood stars this didn’t stop anyone from searching in English on their mobiles.

That, of course, is one of the biggest challenges to the Hindi-Wikipedian community, how do they compete for readership with the English-language version when cellular and computer technology is sold to consumers with Roman alphabet keyboards and pre-installed English-language web browsers? There is, of course, also the question where Hindi Wikipedia fits into the urban/rural landscape of India.

Surprisingly, it was in Khajuraho, a small town of fewer than 20,000 residents in the central Indian state of Madhya Pradesh that people seemed less willing to speak to me in Hindi. The taxi drivers and train passengers of Delhi and Rajasthan were surprised when I used the language, but in rural Madhya Pradesh the local pride is in their ability to use English. Not only has this been unexpected but it makes me wonder about the intended audience for a Hindi Wikipedia.

Clearly, for the rural residents of Khajuraho, English is the language they use to demonstrate their education while the urban editors of Hindi Wikipedia are trying to retain a linguistic heritage. It was only an elderly security guard at Khajuraho’s temples who finally engaged with me in his language after he used all the English he appeared to know. One might assume, as I did, that it would be the urban elites who wish to speak in English while the rural residents would focus on Hindi but in fact the opposite was true. Everywhere I went middle and upper class urbanites switched easily from one language to the other, perhaps aware of the colonial implications of English in a way their rural counterparts aren’t.

Even more surprising in Khajuraho than the refusal to use Hindi by the young people when speaking to a Westerner is the access to the Internet. For three days in Delhi I scrambled to get a SIM card that would offer me access to the Internet (turns out you need a passport photo here to get connected, or know the right people). Wifi was almost nowhere, even several high-end hotels told me one could plug into the ethernet but there was no wifi available. Jaipur, a city of more than 2.5 million has intermittent and very slow internet and my cellular internet is useless. In tiny Khajuraho however several restaurants announce free wifi and jewelry shops double as Internet access points, not that I’ve yet actually seen anyone taking advantage of these technological options, and I image they are also exceedingly slow.

As an outsider I can only make educated guesses about both the language and internet usage questions that I have. Rather than speculate, I turned to Ajay Awasthi, a local documentary filmmaker and cofounder of an educational and environmental charity called Global Voices. Awasthi confirmed my suspicions that in the rural community English is the language that designates education, which is why everyone here insists on speaking to me in my native tongue. Because Khajuraho is a center of tourism in an area largely dependent on agriculture, students here also learn a little French and a little Spanish alongside English and Hindi to allow them access to the tourist rupees. While initially it may seem positive that local kids are given an alternative to agriculture, Awasthi warns that many young people leave school as soon as they’re able to earn a living and are not truly becoming educated. Of course, here lies the moral dilemma for the tourist as well. When a young person asks for money for his education it feels terrible to look the child in the eye and say no, but one does just this in hopes that the same child will stay in school longer. Providing access to information in the local, native language is exactly why Wikipedians are working in Hindi (as well as a handful of other Indic language Wikipedias). Their work demonstrates and reminds us that these languages have a long history that is deeply tied to the communities who use them.

As for internet, Awasthi says the majority of the computers in town are internet only machines set up for tourist use. When locals do use computers, he says, they do so in English and mostly as communication devices. These young people aren’t searching the web for information, they’re simply logging on to connect with friends. That the technology they have is in English is telling. In fact, even the small coins, worth one and two rupees, don’t carry Devanagari numbers, and instead are emblazoned with the familiar 1 and 2 numeral, accompanied by the image of a hand holding up the corresponding fingers for those without basic numeral literacy.

For those working on Hindi Wikipedia this means the rural population, which could benefit from the efforts of these Wikipedians, are unlikely to ever come across the project. Of course, this doesn’t mean the project is doomed or the work done isn’t important. As internet usage and media expands into rural areas young people are more and more likely to experience urban lifestyles and in time many of these same people may begin to seek out more information about those other walks of life.

Thus far, every step of my trip has benefited from the generosity and knowledge of others. Before long I’ll have read the entire New York Review of Books and its usefulness will diminish but I have no doubt that something unexpected will sneak in to take its place as just the thing I need at just the moment I need it.

Patricia Sauthoff
Wikimedia Summer Fellow
Masters candidate, History, University of London